日本語に翻訳するスキル

英文を日本語に翻訳するスキルを身につける学校を探しています。

実時に会社の翻訳分野や翻訳会社などで見習い翻訳者(コーディネータではなく)として勤労をされたらどうでしょう。翻訳学校よりも、先輩翻訳者に指導、添削してもらいながら勤労をした方がスキルはあがると思いますよ。

翻訳って、日本語に翻訳するスキルを習ったかどうかよりも、もともと日本語できれいな文章が書けるかどうかが大ことです。

実力の世界なので、○○の翻訳学校に行っていたから勤労が来るとか独立できるというものでもないですし、翻訳学校に通った事自体もあんまり評定されにくいと思いますよ。

それに、実時に一番は「見習い」としてでも、体験を積まないと独立はできないと思います。とにかく勤労を始めてみる事をオススメします。
私は英検1級と通訳ガイドの肩書きを取り、勤労をしていました。
通訳の訓練のため学校に通い、通信で翻訳の耳学問もしていたことがあります。

これからの時期はどこの学校も新学期に向けて、見学やキャンペーンをしたりとさまざまなイベントがあると思うので、いろんな学校の見学などに参加して、やはり我の目で先生なり、授業なり、教材なりをみて決めたほうが良いと思います。

その時、我は翻訳を学んでその先どうしたいのか、どんなジャンルの翻訳を学びたいのかを決めてから行かれると良いと思います。

今の会社で翻訳をしているがスキルと高めたいのか、出来ればフリーランスで翻訳の勤労をしたいのかでも違ってきます。

フリーでやっていきたいのなら、学校の系列に翻訳会社があって在校生、卒業生には勤労の機会を優先的にくれるというようなところを選んだほうが良いでしょう。

またジャンルは特にないと言う事ですが、そうなると翻訳の入門コースになると思います。
基準が上がるほど専任ジャンルが絞られていきますし、また専任性がないと翻訳の勤労はしずらいです。

私はDHCの日英ライティングコース(通信)を受講しました。我のペースで耳学問できるので私には合ってました。
ジャンルはビジネスでした。
ネイティブが添削してくれて、純分も良かったです。

2010年09月04日 |

カテゴリ:翻訳会社


»
«