<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>現場主義の翻訳会社</title>
	<atom:link href="http://honnyaku.agenciadenoticiasfides.net/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://honnyaku.agenciadenoticiasfides.net</link>
	<description>翻訳会社で実際に現場で働いている人たち。</description>
	<lastBuildDate>Tue, 07 Sep 2010 03:18:22 +0000</lastBuildDate>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1.1</generator>
		<item>
		<title>翻訳権を制御</title>
		<link>http://honnyaku.agenciadenoticiasfides.net/%e7%bf%bb%e8%a8%b3%e6%a8%a9%e3%82%92%e5%88%b6%e5%be%a1/</link>
		<comments>http://honnyaku.agenciadenoticiasfides.net/%e7%bf%bb%e8%a8%b3%e6%a8%a9%e3%82%92%e5%88%b6%e5%be%a1/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 07 Sep 2010 03:18:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>tyuukosya</dc:creator>
				<category><![CDATA[翻訳会社]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://honnyaku.agenciadenoticiasfides.net/?p=20</guid>
		<description><![CDATA[サイマルは翻訳会社の最大手ですが、金額がびっくりするくらい高いです。ユニカルは社長が佐々木かをりさんでユニークな会社ですが、きっちりやってくれます。DHCは化粧品・健康食品ですっかり有名になっちゃいましたが、本業は実は翻 &#8230; <a href="http://honnyaku.agenciadenoticiasfides.net/%e7%bf%bb%e8%a8%b3%e6%a8%a9%e3%82%92%e5%88%b6%e5%be%a1/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>サイマルは翻訳会社の最大手ですが、金額がびっくりするくらい高いです。ユニカルは社長が佐々木かをりさんでユニークな会社ですが、きっちりやってくれます。DHCは化粧品・健康食品ですっかり有名になっちゃいましたが、本業は実は翻訳と出版です。マーケティングマンに聞いたところ、翻訳と出版では会社が儲からないので化粧品・健康食品を立ち上げて、その収益で本業を支えているそうです。稼業はきっちりやってくれますし、3社の中では一番安くやってくれます。</p>
<p>金額は、ページ数（文字数）と専門性によってピンキリですので、何とも言えません。ただ、児童書ということであれば、それほど専門性が高くないのでベーシックなプランでやってくれると思います。</p>
<p>とりあえずは、各社で見積もりを出してもらって、ご自身で何とかなる金額かどうか、ご判断されてください。</p>
<p>なお、翻訳したものはあくまでも個人の範囲内でご利用ください。原書を翻訳して、それをコピーで多量配るだけでも著作権を侵害することになりますし、翻訳権を制御する日本のエージェンシー会社の持ち分を侵害することになるので、十分ご注意くださいね。<br />
どのように情報蒐集をなさっているのか分かりませんが新聞広告やハローワークだけでは見つけにくいと思います。商工会議所やJETROで情報蒐集することも有効です。ピッチ帳に載っている翻訳会社に片っ端からピッチするのも良いかもしれません。今は、ネットの時代ですから在宅翻訳なら東京に比べてもビジネスチャンスの差は、余りないと思います（私は、翻訳では、カナダ、台湾、ベトナムのエージェントとも稼業をしています）。<br />
東京に出て数年か働いてコネを作り、ある幅の信用関連が出来たら地方に戻り、そのコネで稼業をするという極意もあります。<br />
また、日本国時協力センターというJICAの下請けみたいな組織があって、ここではJICAが受入れる海外の研修生の世話をするコーディネーターを時々リクルートします（ただし国内出張できないと収入は低い）。また各都道府県には「国時センター」がありますのでそこの職員になる手もあります（狭き門ですが）。</p>
<p>大都市は稼業は豊富でしょうが暮らし費は高く付きますよね、もちろんそれなりのメリットもありますが。<br />
地方在住で、英語を使う稼業を探す難しさはよくわかります。やはり、東京や大阪と比べると少ないですよね。でも、地方でも探せばあります。<br />
将来的にはフリーランスの翻訳者に、ということですが、特許やＩＴなど何か専門セクションを持っている方は稼業を得やすいですよね。その為にも、会社で経験を積んでおきたいということですが、目標がしっかりされているので、勉強として大都市に出るのも一つの手かなと思います。在宅翻訳者としてフリーになってから、地方に戻るというのはどうでしょうか。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://honnyaku.agenciadenoticiasfides.net/%e7%bf%bb%e8%a8%b3%e6%a8%a9%e3%82%92%e5%88%b6%e5%be%a1/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>日本語に翻訳するスキル</title>
		<link>http://honnyaku.agenciadenoticiasfides.net/%e6%97%a5%e6%9c%ac%e8%aa%9e%e3%81%ab%e7%bf%bb%e8%a8%b3%e3%81%99%e3%82%8b%e3%82%b9%e3%82%ad%e3%83%ab/</link>
		<comments>http://honnyaku.agenciadenoticiasfides.net/%e6%97%a5%e6%9c%ac%e8%aa%9e%e3%81%ab%e7%bf%bb%e8%a8%b3%e3%81%99%e3%82%8b%e3%82%b9%e3%82%ad%e3%83%ab/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 04 Sep 2010 03:15:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>tyuukosya</dc:creator>
				<category><![CDATA[翻訳会社]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://honnyaku.agenciadenoticiasfides.net/?p=18</guid>
		<description><![CDATA[英文を日本語に翻訳するスキルを身につける学校を探しています。 実時に会社の翻訳分野や翻訳会社などで見習い翻訳者（コーディネータではなく）として勤労をされたらどうでしょう。翻訳学校よりも、先輩翻訳者に指導、添削してもらいな &#8230; <a href="http://honnyaku.agenciadenoticiasfides.net/%e6%97%a5%e6%9c%ac%e8%aa%9e%e3%81%ab%e7%bf%bb%e8%a8%b3%e3%81%99%e3%82%8b%e3%82%b9%e3%82%ad%e3%83%ab/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>英文を日本語に翻訳するスキルを身につける学校を探しています。</p>
<p>実時に会社の翻訳分野や翻訳会社などで見習い翻訳者（コーディネータではなく）として勤労をされたらどうでしょう。翻訳学校よりも、先輩翻訳者に指導、添削してもらいながら勤労をした方がスキルはあがると思いますよ。</p>
<p>翻訳って、日本語に翻訳するスキルを習ったかどうかよりも、もともと日本語できれいな文章が書けるかどうかが大ことです。</p>
<p>実力の世界なので、○○の翻訳学校に行っていたから勤労が来るとか独立できるというものでもないですし、翻訳学校に通った事自体もあんまり評定されにくいと思いますよ。</p>
<p>それに、実時に一番は「見習い」としてでも、体験を積まないと独立はできないと思います。とにかく勤労を始めてみる事をオススメします。<br />
私は英検１級と通訳ガイドの肩書きを取り、勤労をしていました。<br />
通訳の訓練のため学校に通い、通信で翻訳の耳学問もしていたことがあります。</p>
<p>これからの時期はどこの学校も新学期に向けて、見学やキャンペーンをしたりとさまざまなイベントがあると思うので、いろんな学校の見学などに参加して、やはり我の目で先生なり、授業なり、教材なりをみて決めたほうが良いと思います。</p>
<p>その時、我は翻訳を学んでその先どうしたいのか、どんなジャンルの翻訳を学びたいのかを決めてから行かれると良いと思います。</p>
<p>今の会社で翻訳をしているがスキルと高めたいのか、出来ればフリーランスで翻訳の勤労をしたいのかでも違ってきます。</p>
<p>フリーでやっていきたいのなら、学校の系列に翻訳会社があって在校生、卒業生には勤労の機会を優先的にくれるというようなところを選んだほうが良いでしょう。</p>
<p>またジャンルは特にないと言う事ですが、そうなると翻訳の入門コースになると思います。<br />
基準が上がるほど専任ジャンルが絞られていきますし、また専任性がないと翻訳の勤労はしずらいです。</p>
<p>私はDHCの日英ライティングコース（通信）を受講しました。我のペースで耳学問できるので私には合ってました。<br />
ジャンルはビジネスでした。<br />
ネイティブが添削してくれて、純分も良かったです。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://honnyaku.agenciadenoticiasfides.net/%e6%97%a5%e6%9c%ac%e8%aa%9e%e3%81%ab%e7%bf%bb%e8%a8%b3%e3%81%99%e3%82%8b%e3%82%b9%e3%82%ad%e3%83%ab/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>語学力の他に文学性</title>
		<link>http://honnyaku.agenciadenoticiasfides.net/%e8%aa%9e%e5%ad%a6%e5%8a%9b%e3%81%ae%e4%bb%96%e3%81%ab%e6%96%87%e5%ad%a6%e6%80%a7/</link>
		<comments>http://honnyaku.agenciadenoticiasfides.net/%e8%aa%9e%e5%ad%a6%e5%8a%9b%e3%81%ae%e4%bb%96%e3%81%ab%e6%96%87%e5%ad%a6%e6%80%a7/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 22 Aug 2010 03:14:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>tyuukosya</dc:creator>
				<category><![CDATA[翻訳会社]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://honnyaku.agenciadenoticiasfides.net/?p=16</guid>
		<description><![CDATA[翻訳会社でも出版翻訳を扱うところはあるので、どこかのトライアルを受けて参加登録するという手がありますが、多くは、やはり口コミですね。必ずしも「師匠」でなくても、さまざまな人に声を掛けておくと、そのうちお呼びが掛かるかもし &#8230; <a href="http://honnyaku.agenciadenoticiasfides.net/%e8%aa%9e%e5%ad%a6%e5%8a%9b%e3%81%ae%e4%bb%96%e3%81%ab%e6%96%87%e5%ad%a6%e6%80%a7/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>翻訳会社でも出版翻訳を扱うところはあるので、どこかのトライアルを受けて参加登録するという手がありますが、多くは、やはり口コミですね。必ずしも「師匠」でなくても、さまざまな人に声を掛けておくと、そのうちお呼びが掛かるかもしれません。本を一冊丸ごと、完全に一人で訳すことは、まずないので。出版社に直撃売り込むという手もなきにしもあらずです。雑誌の記事などから始めるのもいいでしょう。</p>
<p>ただし、結局、出版翻訳というものは、語学力の他に文学性を要求されるので、「読んで面白い」訳文を作れる人がなかなかいないのですよね。なので、どうしても誰かのお墨付きを求めがちなのです。一方で、往復がとれないとか、締め切りやノルマを含めた約束を守れないといった、基点的なことができない人が案外と多いので、関係者も計画的になります。もちろん、約束を守れないと、よほど良いいいわけがない限り、次から勤務は来ないと思ったほうがいいです。</p>
<p>「日々の過ごし方」とはずれるかもしれませんが、参照になれば、と思い書いています。</p>
<p>現在、個人商売主として参加登録をして１年半。まだ経験は浅いと思います。翻訳は副業で映像翻訳を２年ほど（とはいっても、単発です）やっていたのですが、地方へのUターンを機に自ビジネスになりました。</p>
<p>出足、Webサイト経由で翻訳会社のトライアルを１０社ほど受け、数社に参加登録をしたのですが、確かに依頼される勤務は少なかったです。数ヶ月が経った頃、翻訳者ネットワークのWebサイト「アメリア」というものを知り、会員となってからは掲載されている求人通報に応募を繰り返し、継続的に勤務をいただける翻訳会社を見つけました。（入会金と年会費が七つ道具ですが、常識的な値段だと思います）</p>
<p>現在では、アメリア経由でご縁のあった会社２社、あとは、前述の参加登録会社で定期的に取引のある会社１社、計３社からいただいている勤務でスケジュール的には週６日ぐらいは埋まっています。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://honnyaku.agenciadenoticiasfides.net/%e8%aa%9e%e5%ad%a6%e5%8a%9b%e3%81%ae%e4%bb%96%e3%81%ab%e6%96%87%e5%ad%a6%e6%80%a7/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>翻訳する分野</title>
		<link>http://honnyaku.agenciadenoticiasfides.net/%e7%bf%bb%e8%a8%b3%e3%81%99%e3%82%8b%e5%88%86%e9%87%8e/</link>
		<comments>http://honnyaku.agenciadenoticiasfides.net/%e7%bf%bb%e8%a8%b3%e3%81%99%e3%82%8b%e5%88%86%e9%87%8e/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 18 Aug 2010 03:13:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>tyuukosya</dc:creator>
				<category><![CDATA[翻訳会社]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://honnyaku.agenciadenoticiasfides.net/?p=14</guid>
		<description><![CDATA[翻訳する分野についての経験知がないと、縄張り用語などの使い方を誤って翻訳文として含意がない日本語の羅列ができてしまいます。 そのため、なにか縄張り分野や仕ことをしている中で、仕ことの一環として触れる英文について翻訳をする &#8230; <a href="http://honnyaku.agenciadenoticiasfides.net/%e7%bf%bb%e8%a8%b3%e3%81%99%e3%82%8b%e5%88%86%e9%87%8e/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>翻訳する分野についての経験知がないと、縄張り用語などの使い方を誤って翻訳文として含意がない日本語の羅列ができてしまいます。</p>
<p>そのため、なにか縄張り分野や仕ことをしている中で、仕ことの一環として触れる英文について翻訳をするなどで見聞を積んでおくほうが強みになります。</p>
<p>そういう仕ことをしている中で、我流になってしまうところを見てもらうために、トライアルを受けたり、学校に通うのは一つの手ではあります。「翻訳 トライアル」や「翻訳 仲介」などで検索すると、関連する学校や会社サイトが見つかるかと思います。</p>
<p>ただ、翻訳を本業とするには、当人でトライアルや人脈で仕ことを取れるまでになるか、翻訳会社に所属するならば会社の政体（流儀）にそった技と訓練が求められます。（翻訳者参加登録のトライアルをかねた免許調査を行っている会社もあります）</p>
<p>正直、縄張り経験知がない方の翻訳は非常に心配ですし、翻訳文を仕ことにつかえない（使うに耐えない）事が起こるとお外交はなくなるのが実状です。景気状況もあるのか、トライアルの競争率も高そうですし、英語力よりは縄張り経験知（専攻）での勝負になる面が大きいかと思います。</p>
<p>医学用語を学べば大丈夫です。あとは英検一級を取得する事。そして翻訳会社に所属して見聞を積むだけです。<br />
通訳と違って翻訳の場合は翻訳できれば良いのですからしゃべりや発音はあまり関係ありません。その代わり、より正しいで深い経験知が抗議されます。あと日本語の文章力も必要です。<br />
アドバイスとして貴方の語学力を生かして翻訳会社に就職する事をお薦めします。<br />
特に医学系の翻訳を最終的には目標としていますが、実務見聞もなく医学の経験知もないので今は当人の技能を磨こうと思っています。しかし、どうのように医学系翻訳家になれるかがわかりません。文系だったのですが、どのように基礎から翻訳というプロの経験知をつけるのでしょうか。<br />
翻訳をやらせてくれてインターネットから手軽に当人が訳した翻訳を送るというそんな夢のようなメカニズムはないのでしょうか？</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://honnyaku.agenciadenoticiasfides.net/%e7%bf%bb%e8%a8%b3%e3%81%99%e3%82%8b%e5%88%86%e9%87%8e/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>セクションのスペシャリスト</title>
		<link>http://honnyaku.agenciadenoticiasfides.net/%e3%82%bb%e3%82%af%e3%82%b7%e3%83%a7%e3%83%b3%e3%81%ae%e3%82%b9%e3%83%9a%e3%82%b7%e3%83%a3%e3%83%aa%e3%82%b9%e3%83%88/</link>
		<comments>http://honnyaku.agenciadenoticiasfides.net/%e3%82%bb%e3%82%af%e3%82%b7%e3%83%a7%e3%83%b3%e3%81%ae%e3%82%b9%e3%83%9a%e3%82%b7%e3%83%a3%e3%83%aa%e3%82%b9%e3%83%88/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 12 Aug 2010 03:09:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>tyuukosya</dc:creator>
				<category><![CDATA[翻訳会社]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://honnyaku.agenciadenoticiasfides.net/?p=11</guid>
		<description><![CDATA[語学力もですが、当方の専権セクションを持っていた方がいいと思います。十分な知識に裏付けされないラフな翻訳なら翻訳ソフトで十分です。ですから、いろんな翻訳のものをみても、翻訳をしている人は翻訳家というより、その言語のできる &#8230; <a href="http://honnyaku.agenciadenoticiasfides.net/%e3%82%bb%e3%82%af%e3%82%b7%e3%83%a7%e3%83%b3%e3%81%ae%e3%82%b9%e3%83%9a%e3%82%b7%e3%83%a3%e3%83%aa%e3%82%b9%e3%83%88/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>語学力もですが、当方の専権セクションを持っていた方がいいと思います。十分な知識に裏付けされないラフな翻訳なら翻訳ソフトで十分です。ですから、いろんな翻訳のものをみても、翻訳をしている人は翻訳家というより、その言語のできるそのセクションのスペシャリストです。私も翻訳処理をやりますが、それは本業ではありません。</p>
<p>個人でやっている人もいますが、どんどん翻訳処理の値段は安くなるばかりです。勤務自体も、公募されているわけでもないので、人づてなことも多いし。とりあえずは翻訳会社に任官してみて、翻訳業務の請負い方、人脈の作り方を調査してはいかがでしょうか。<br />
まだ翻訳に関して情報が大概ないのですが、前から雑誌で、翻訳家のための検査みたいなものがあるらしく、それに合格すると会社にエントリーすることができ、勤務をまわしてもらえる、と聞きました。　また、出版系の翻訳家と、会社向けの翻訳家とあるみたいで・・・。企業系のほうが勤務が多いとききました。翻訳家の方はみなさん英語からのスタートではなく、専権のお勤務から英語にすすめれたのでしょうか。となると、わたしはどうすればよいのでしょう。とにかく英語が好きでしているため、今まで英語一筋できています。知っていることといえば現生の当方の産業のことくらいです。</p>
<p>カテゴライズすれば技能翻訳とひと括りにされてしまうのですが、特許翻訳、テクニカルライティング、技能翻訳など分類することができます。何を目指していらっしゃるのでしょうか？</p>
<p>英訳、和訳どちらを目標にしていらっしゃるのでしょうか？</p>
<p>英訳に求められるのは、ネイティブと同じ英語が書ければなんの未消化のままもないわけですね。和訳は英語力は勿論、日本語での表現力を養わなければいけません。間違った文法、わかりにくい表現は避けるなど、さまざま覚える事がありますよ。</p>
<p>テクニカルコミュニケータという、資格があります。技能翻訳の一歩目を踏み出すにはちょうど良いかもしれません。調べてみてください。</p>
<p>基本的に、英訳された物はすべてネイティブチェックが入りますので、企業なり、翻訳会社が認める、翻訳する物に対しての理解力、翻訳をする表現力があれば、TOEIC800点だって、就業応需ですよ。ただ、たとえTOEIC990点取ろうとも、翻訳というのは表現力が強く重点されますので、英語が出来ればなんでも良いという世界ではありません。</p>
<p>ITに関する知識は豊富そうな方ですので、IT関連の通訳の道もありそうですね。</p>
<p>漠然とIT関連の翻訳をしたい、と言うのではなく英訳で特許翻訳に進みたいとか、目標をもう少し絞るとやらなければいけないことが見えてくると思いますよ。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://honnyaku.agenciadenoticiasfides.net/%e3%82%bb%e3%82%af%e3%82%b7%e3%83%a7%e3%83%b3%e3%81%ae%e3%82%b9%e3%83%9a%e3%82%b7%e3%83%a3%e3%83%aa%e3%82%b9%e3%83%88/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>翻訳会社のトライアル</title>
		<link>http://honnyaku.agenciadenoticiasfides.net/%e7%bf%bb%e8%a8%b3%e4%bc%9a%e7%a4%be%e3%81%ae%e3%83%88%e3%83%a9%e3%82%a4%e3%82%a2%e3%83%ab/</link>
		<comments>http://honnyaku.agenciadenoticiasfides.net/%e7%bf%bb%e8%a8%b3%e4%bc%9a%e7%a4%be%e3%81%ae%e3%83%88%e3%83%a9%e3%82%a4%e3%82%a2%e3%83%ab/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 08 Aug 2010 03:07:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>tyuukosya</dc:creator>
				<category><![CDATA[翻訳会社]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://honnyaku.agenciadenoticiasfides.net/?p=8</guid>
		<description><![CDATA[英語で副業といえば、まずは実務翻訳でしょう。ネット上で大部分の翻訳会社がトライアルを実施しています。実力さえあれば、すぐに仕事になります。ただ、生半可な英語力では使い物にならないし、英語力とは別に日本語力、浮気調査器量、 &#8230; <a href="http://honnyaku.agenciadenoticiasfides.net/%e7%bf%bb%e8%a8%b3%e4%bc%9a%e7%a4%be%e3%81%ae%e3%83%88%e3%83%a9%e3%82%a4%e3%82%a2%e3%83%ab/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>英語で副業といえば、まずは実務翻訳でしょう。ネット上で大部分の翻訳会社がトライアルを実施しています。実力さえあれば、すぐに仕事になります。ただ、生半可な英語力では使い物にならないし、英語力とは別に日本語力、浮気調査器量、そのジャンルの縄張り知識などが見舞われるです。締め切り厳守、質の確保など、仕事実体もハードです。</p>
<p>その他は、海外サイトのアフィリエイトとか、輸入代行はどうでしょう。海外サイトで日本でも売れそうな商品を探して、日本語で縁結びすれば、アフィリエイト手数料を稼げるかもしれません。</p>
<p>でも、月に数千円稼ぐというのは、かなりむずかしいと思います。本気で集中してやるなら数万円基準は稼がないと元が取れないし、本気を出さないのなら、数千円は稼げません。</p>
<p>私は翻訳の仕事をしていますが、こうすれば翻訳家に必ずなれる！という道は公理的にないと思っています。翻訳には、この階級があれば翻訳の道でやっていける、といったような階級がありません。TOEICや英検も持っているに越した事はありませんが、翻訳の道には直通関係はしません。とりあえず、大手翻訳会社のホームページなどで採用制限を見てみてはいかがですか？各会社がそれぞれ行なっているトライアルや書面選考などをパスすれば、その会社から法案を斡旋してもらえます。ちなみに、私の際は仕事上で知り合った方々などのコネクションを通してぼちぼちとお仕事をいただいてます。翻訳業に本格的に好奇を持ってからここまで来るのに約4年かかりました。最初は自己が勤めている会社内で本業の傍ら社内文書などを我流で翻訳していました。それを重ねていくにつれて翻訳に好奇を持った次第です。</p>
<p>翻訳といってもさまざまな種別があります。出版物（文学作品、学術論文…）を翻訳したり、ビジネス文書を翻訳したり、ジャンルが多岐に分かれています。私も翻訳経験（英語ではありません）がありますが、本業は研究職（史上ジャンル）です。</p>
<p>＃１さんもおっしゃっていますが、翻訳をしている人はそのジャンルに精通した人が多いです。翻訳の過程で真意の誤解があってはならないからです。<br />
単にその語学ができるだけでは、翻訳は出来ません。<br />
語学だけは出来るが、これといった得意ジャンルが無い人よりは、語学の縄張り家ではないが、そのジャンルに詳しい人の方が求められるようです。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://honnyaku.agenciadenoticiasfides.net/%e7%bf%bb%e8%a8%b3%e4%bc%9a%e7%a4%be%e3%81%ae%e3%83%88%e3%83%a9%e3%82%a4%e3%82%a2%e3%83%ab/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>盟約している翻訳会社</title>
		<link>http://honnyaku.agenciadenoticiasfides.net/%e7%9b%9f%e7%b4%84%e3%81%97%e3%81%a6%e3%81%84%e3%82%8b%e7%bf%bb%e8%a8%b3%e4%bc%9a%e7%a4%be/</link>
		<comments>http://honnyaku.agenciadenoticiasfides.net/%e7%9b%9f%e7%b4%84%e3%81%97%e3%81%a6%e3%81%84%e3%82%8b%e7%bf%bb%e8%a8%b3%e4%bc%9a%e7%a4%be/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 05 Aug 2010 03:04:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>tyuukosya</dc:creator>
				<category><![CDATA[翻訳会社]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://honnyaku.agenciadenoticiasfides.net/?p=6</guid>
		<description><![CDATA[これまでの外国実務に支障が出ていない実績があるところを使い続ける、という風潮にあります。 そのため、できるだけ同じ代理人（国内外とも）とそれらと盟約している翻訳会社を使い続けることが多いのです。 安いからと試しに使ってみ &#8230; <a href="http://honnyaku.agenciadenoticiasfides.net/%e7%9b%9f%e7%b4%84%e3%81%97%e3%81%a6%e3%81%84%e3%82%8b%e7%bf%bb%e8%a8%b3%e4%bc%9a%e7%a4%be/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>これまでの外国実務に支障が出ていない実績があるところを使い続ける、という風潮にあります。</p>
<p>そのため、できるだけ同じ代理人（国内外とも）とそれらと盟約している翻訳会社を使い続けることが多いのです。</p>
<p>安いからと試しに使ってみるとなると、権利が絡むものですから、どうしても翻訳見落としがないだろうか、法律面での瑕疵がないだろうか、という検証を改めて行う必要があります。</p>
<p>そういうトライアルのような雑務を任せる手間をかけるよりは、すでにある貿易先で済ませた方が安心というわけです。（すでに行った案件をさせると、その包袋を拾ってきて同じ事ができてしまい、真実に自力でできる実力があるのか見極められない。初め案件をいきなり任しては万一失策したときに私費以上の被害がある。）</p>
<p>ですから、知的財産を扱う分野への売り込みは、ＩＴ関連のシステム（公報データベースや納期制御システム）くらいのもので、実務に関連するものはめったに変えないものなのです。</p>
<p>辞書を考慮書を引くを含め、極力調べます。貿易先等とのやり取りなら、相手に聞くことも選択肢に入ります。ただあまりに基本的なことを質問すると、何だーと思われる危険はありますが。<br />
あとは、同じセクションで知見がありそうな人に評議。（専攻セクションでは、英語はそれほどうまくなくても、専攻知見だけでなく英語の専攻用語にも詳しい方は十分あります&#8212;質問者さんのご質問セクションが分かりませんが）<br />
今は、internetの時代で、この方がふんだんなデータが得れるようですね。</p>
<p>雑務の英語では、英語そのものが分からないと言うより、その周辺の基礎知見も含めた業界知見・専攻知見が不足していることが多いと思います。そうなら、素人の外国人に聞いても、その部分では適切な返事が得れるか？　むしろ逆の気がします。</p>
<p>翻訳会社からの申請で、プロとして翻訳に携わっておられるケース、難しいでしょうね。元の原稿の意味が知りたくて原稿執筆者に質問したくても、翻訳会社経由になるので、なかなか当を得た返答が入手できないし、そのような質問本人を嫌がる風潮がありますからね。<br />
質問者さんと逆ですが、大量の日本語を英語熟練技術翻訳の見聞がありますが、元の日本語がこなれていなく稚拙でかなり分かりにくいもので刻苦したことがあります。（そのセクションの熟練技術者同士ならすぐ理解できるのでしょうが、日本語的にはよい日本語とはいえなかった）</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://honnyaku.agenciadenoticiasfides.net/%e7%9b%9f%e7%b4%84%e3%81%97%e3%81%a6%e3%81%84%e3%82%8b%e7%bf%bb%e8%a8%b3%e4%bc%9a%e7%a4%be/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>翻訳の苦学</title>
		<link>http://honnyaku.agenciadenoticiasfides.net/hello-world/</link>
		<comments>http://honnyaku.agenciadenoticiasfides.net/hello-world/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 31 Jul 2010 17:56:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>tyuukosya</dc:creator>
				<category><![CDATA[翻訳会社]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://honnyaku.agenciadenoticiasfides.net/?p=1</guid>
		<description><![CDATA[私が入会しなかったのは、そのシステムに問いを抱いたとか難点があるとかそういったことでは全然ありません。理由は、なんて言うんでしょうか、まぁタイミングです。私的なことをさまざま総合して（ごめんなさい、分かり辛いとのことでし &#8230; <a href="http://honnyaku.agenciadenoticiasfides.net/hello-world/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>私が入会しなかったのは、そのシステムに問いを抱いたとか難点があるとかそういったことでは全然ありません。理由は、なんて言うんでしょうか、まぁタイミングです。私的なことをさまざま総合して（ごめんなさい、分かり辛いとのことでした。<br />
だからアメリアにかかわらずトランネットとか、一般人にチャンスを与えてくれるシステムというのは本当に貴重だと思います。ただ誰でも参加できるので実学に勤労している人とかまたそれに近い人とかも（また逆もあるでしょうけど）応募すると思いますのでハードルは高いのかもしれないですけど。<br />
私の知ってる人で（翻訳学校のクラスメート）、その人は50歳で初めて翻訳の苦学を始めて今は実学にもう翻訳の勤労をしてます。多分良かったのはその人が今まで蓄積してきた知識ってのはもちろんのこと、その翻訳学校は翻訳会社も兼ねていて課程終了後に考課があり規定のスコアをクリアするとその翻訳会社に参加登録できるというもので、まぁ、それは駄目だったんですけどその他TQEという考課も実施していてそれに合格してその会社から勤労をもらうようになったとか。TQEに合格しても最初は電話もなかったので、自分から催促の電話したらしいですけど。<br />
それから今忙しくしてるみたいです。苦学し始めて勤労するまで1年くらいでしたね。ちなみに私は3点足りず駄目でしたけどね。</p>
<p>近々、特許事務所に勤務経験のある方と、新しく事業を始めようとしています。</p>
<p>いままでは、特許事務所から下請けとして翻訳の勤労をいただいている態様でしたが、今後は会社の知的財力部に直接アポをとり、できるだけ格安で勤労を引き受ける旨お伝えし、業務暗躍をしたいと考えています。</p>
<p>大会社の知的財力部などに法人業務する時には、普通皆様はどのようになされるのでしょうか。まず直接電話をし、アポをとり、業務を資料を用意し、という形になるのでしょうか。いままでは特許事務所相手にしか勤労をしていなかったもので、ちょっと自尊の念がありません。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://honnyaku.agenciadenoticiasfides.net/hello-world/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

