語学力の他に文学性
翻訳会社でも出版翻訳を扱うところはあるので、どこかのトライアルを受けて参加登録するという手がありますが、多くは、やはり口コミですね。必ずしも「師匠」でなくても、さまざまな人に声を掛けておくと、そのうちお呼びが掛かるかもしれません。本を一冊丸ごと、完全に一人で訳すことは、まずないので。出版社に直撃売り込むという手もなきにしもあらずです。雑誌の記事などから始めるのもいいでしょう。
ただし、結局、出版翻訳というものは、語学力の他に文学性を要求されるので、「読んで面白い」訳文を作れる人がなかなかいないのですよね。なので、どうしても誰かのお墨付きを求めがちなのです。一方で、往復がとれないとか、締め切りやノルマを含めた約束を守れないといった、基点的なことができない人が案外と多いので、関係者も計画的になります。もちろん、約束を守れないと、よほど良いいいわけがない限り、次から勤務は来ないと思ったほうがいいです。
「日々の過ごし方」とはずれるかもしれませんが、参照になれば、と思い書いています。
現在、個人商売主として参加登録をして1年半。まだ経験は浅いと思います。翻訳は副業で映像翻訳を2年ほど(とはいっても、単発です)やっていたのですが、地方へのUターンを機に自ビジネスになりました。
出足、Webサイト経由で翻訳会社のトライアルを10社ほど受け、数社に参加登録をしたのですが、確かに依頼される勤務は少なかったです。数ヶ月が経った頃、翻訳者ネットワークのWebサイト「アメリア」というものを知り、会員となってからは掲載されている求人通報に応募を繰り返し、継続的に勤務をいただける翻訳会社を見つけました。(入会金と年会費が七つ道具ですが、常識的な値段だと思います)
現在では、アメリア経由でご縁のあった会社2社、あとは、前述の参加登録会社で定期的に取引のある会社1社、計3社からいただいている勤務でスケジュール的には週6日ぐらいは埋まっています。
2010年08月22日 |
カテゴリ: 翻訳会社
翻訳する分野
翻訳する分野についての経験知がないと、縄張り用語などの使い方を誤って翻訳文として含意がない日本語の羅列ができてしまいます。
そのため、なにか縄張り分野や仕ことをしている中で、仕ことの一環として触れる英文について翻訳をするなどで見聞を積んでおくほうが強みになります。
そういう仕ことをしている中で、我流になってしまうところを見てもらうために、トライアルを受けたり、学校に通うのは一つの手ではあります。「翻訳 トライアル」や「翻訳 仲介」などで検索すると、関連する学校や会社サイトが見つかるかと思います。
ただ、翻訳を本業とするには、当人でトライアルや人脈で仕ことを取れるまでになるか、翻訳会社に所属するならば会社の政体(流儀)にそった技と訓練が求められます。(翻訳者参加登録のトライアルをかねた免許調査を行っている会社もあります)
正直、縄張り経験知がない方の翻訳は非常に心配ですし、翻訳文を仕ことにつかえない(使うに耐えない)事が起こるとお外交はなくなるのが実状です。景気状況もあるのか、トライアルの競争率も高そうですし、英語力よりは縄張り経験知(専攻)での勝負になる面が大きいかと思います。
医学用語を学べば大丈夫です。あとは英検一級を取得する事。そして翻訳会社に所属して見聞を積むだけです。
通訳と違って翻訳の場合は翻訳できれば良いのですからしゃべりや発音はあまり関係ありません。その代わり、より正しいで深い経験知が抗議されます。あと日本語の文章力も必要です。
アドバイスとして貴方の語学力を生かして翻訳会社に就職する事をお薦めします。
特に医学系の翻訳を最終的には目標としていますが、実務見聞もなく医学の経験知もないので今は当人の技能を磨こうと思っています。しかし、どうのように医学系翻訳家になれるかがわかりません。文系だったのですが、どのように基礎から翻訳というプロの経験知をつけるのでしょうか。
翻訳をやらせてくれてインターネットから手軽に当人が訳した翻訳を送るというそんな夢のようなメカニズムはないのでしょうか?
2010年08月18日 |
カテゴリ: 翻訳会社